In verse the scribe‘s copying unit tends to be the line or half-line, so that verbal similarities at line-end (homoeoteleuton) or line-beginning (homoearchon)19 are particularly likely to mislead him.
19 The terms are applicable to any pair of words or phrases, not only to lines of verse. For ‘homoearchon’ some use the equally correct formation ‘homoearcton’. ‘Homoeomeson’, coined by Housman, has established itself as a useful addition to the group (West 1973, 24-25; n19).

Homœoteleuton (“eyeskip” or “saut du même au même,” the same word repeated within a short space and consequent omission of the space, or omission of an entire line) (Greetham 1994, 281).

Quando [salto da membro a membro] esso è provocato dal ricorrere di parole con terminazioni uguali, come nell’esempio sopra citato, viene chiamato anche omoteleuto o omeoteleuto; quando la confusione avviene perché è uguale l’inizio delle parole, si parla invece di omeoarco (Chiesa 2002, 71).

Related entries


Comments are closed.